الأخبار

بإلحاح.. قصائد لعائشة البصري مترجمة إلى الإنجليزية (النشرة الثقافية)
بإلحاح.. قصائد لعائشة البصري مترجمة إلى الإنجليزية    (النشرة الثقافية)

بإلحاح.. قصائد لعائشة البصري مترجمة إلى الإنجليزية (النشرة الثقافية)

الدار البيضاء في 29 نوفمبر /العمانية/ يضم كتاب "بإلحاح" /With Uegency/ للأديبة المغربية عائشة البصري، قصائد لها ترجمها إلى الإنجليزية مبارك السريفي وإيريك سيلين.

واختيرت القصائد في الكتاب الصادر عن دار "لفاندرانك/ ديالوغوس" بالولايات المتحدة الأمريكية، من مجموعات البصريّ: "مساءات"، و"أرق الملائكة"، و"شرفة مطفأة"، و"ليلة سريعة العطب"، و"خلوة الطير"، و"السابحات في العطش".

ونقرأ على الغلاف الأخير مقاطع من شهادات تحتفي بتجربة البصري، إذ كتب الأديب والمترجم "بيير جويس": "إنه شعر غنائي مُغْرٍ، مفتوح على الخراب والموت والخسارة، ومع ذلك واعٍ دائماً بوسائله، وقادر على إعادتها للقارئ".

وتقول الشاعرة والأكاديمية "هيلين ستافورد": "تأخذنا عائشة البصري في رحلة قلب، مرسومة بلغة بسيطة مخادعة مبنية على صور واستعارات حسية بدائية؛ سيجد القراء - في البداية، وبشكل مخادع- أنها صور شخصية ولقطات بسيطة، لكن بعد قراءة عميقة تكشف القصائد عن عمق المشاعر والرؤية، وكلاهما مقنع سيكولوجيا وسياسيا".

وتقول الشاعرة "سارة رغز": "عائشة البصري شاعرة عميقة تأخذك بكلماتها المصوغة من روحها لتفاجئك بعوالم مذهلة لتجارب بالكاد تتوقع أنها ممكنة؛ كلماتها لا عمر لها وتنتمي إلى عالمنا، إنها تلتقي الحياة والفصول والحب المفقود والموت في لحظة واحدة".

من قصائد البصري التي وصفها الناشرُ بـ "إيميلي ديكنسون المغرب":

"لم أكن أقصدك

كنتُ أبحثُ عن جثّةٍ تخصُّني

دَفَنْتُها في داخِلك".

ومنها أيضاً:

"الخريف لحظة

تندسّ بين الخضرة والذبول

دون اعتذار للشجرة".

/العمانية/ 174

أخبار ذات صلة ..