طهران في 29 يوليو/العمانية/نشرت مجلة "بهاران داستان" الإيرانية ترجمة قصة الصندوق الرمادي للكاتب والقاص العماني الراحل عبدالعزيز الفارسي إلى اللغة الفارسية.الترجمة الفارسية لقصة "الصندوق الرمادي" تحمل في اللغة الفارسية عنوان "جعبه خاکستری" حیث قام بترجمتها من اللغة العربية إلى الفارسية الكاتب والمترجم الإيراني محمد حزبائي زاده.وفي حوار مع "وكالة الأنباء العمانية" قال الكاتب والمترجم الإيراني محمد حزبائي زاده : إن قصة الصندوق الرمادي تتمتع بلغة معبّرة وسلسة وناعمة ونصها يبعث على الراحة لدى القارئ والدكتور عبدالعزيز الفارسي حقيقة مبدع في هذه القصة ولغته الأدبية فيها شيء من الفكاهة؛ حيث إن الشخصيات الحاضرة في القصة جاذبة وهي تضم مشتركات ثقافية كثيرة بين المجتمعات العربية في إيران والمجتمع العماني.وأضاف أن ما لمسه من نصوص الكاتب هو أن الراحل عبدالعزيز الفارسي كان يتمتع بشخصية مرحة وينظر إلى الحياة من منظار منفتح فترى في نصوصه الانفتاح والتعايش بين مختلف شرائح المجتمع وأسلوبه القصصي يتميز باستخدام الهامش كجزء أساسي من النص.وأكد حزبائي زاده أن ترجمة قصة الصندوق الرمادي للكاتب والقاص العماني الراحل عبدالعزيز الفارسي تأتي في إطار مشروع أنثولوجيا القصة العربية في إيران حيث يتم في هذا المشروع الأدبي اختيار المقتطفات الأدبية من بلدان عربية مختلفة ومن الجيل الجديد للكتّاب العرب.وعبّر حزبائي زاده عن إعجابه بمدى الحيوية والعمق والجدية في الأدب العماني، مؤكدا أن حركة ترجمة القصص العمانية إلى اللغة الفارسية في إيران هي في بدايات الطريق ولازالت هناك مجالات و آفاق واسعة ورحبة في هذا المضمار وتتطلب تعزيز التواصل بين النخب الثقافية من البلدين.الکاتب والمترجم الإیراني "محمد حزبائي زاده" هو من مواليد عام 1967 ودرس في جامعتي مشهد وطهران الإيرانيتين وعمل في الصحافة قبل أن ينتقل إلى الترجمة من العربية إلى الفارسية، حيث ترجم روايات:"سيدات القمر" لجوخة الحارثية و"حين تركنا الجسر" لعبد الرحمن منيف، و"النبيذة" و"سواقي القلوب" لإنعام كجه جي، و"العطر الفرنسي" و"صائد اليرقات" لأمير تاج السر، و"يا مريم" لسنان أنطون و"مقتل بائع الكتب" لسعد محمد رحيم، و"السبيليات" لإسماعيل فهد إسماعيل، وكان أول عمل ترجمه عام 2010 وهو عبارة عن حوار مطوّل مع محمود درويش أجراه عبده وازن.العمانية /النشرة الثقافية /طلال المعمري